Böngésző
Mese Népek meséi, tájegységek meséi, népmesék, mesegyűjtés
A tigrisember (Indonéziai mesék)
Szerző:Bodrogi Tibor (szerk.)
Kiadó:
Budapest
Kiadás éve: 1972
Oldalszám: 270
Fordító:
Katona Tamás
Szerkesztő:
Karig Sára
Sorozat:
Népek meséi
Indonéz mesék. Válogatta, az utószót és a jegyzeteket írta Bodrogi Tibor. Illusztrálta Lóránt Lilla.
Kiadói félvászon kötésben, védőborítóval. Jó állapotban.
A Tollaskígyó fiai (Dél- és közép-amerikai népek meséi)
Szerző:Boglár Lajos (szerk.)
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1966
Oldalszám: 276
Sorozat:
Népek meséi
Boglár Lajos hosszú időt töltött a Mato Grosso négyezer méteres fennsíkjain, együtt halászott, vadászott az indián férfiakkal, velük hallgatta az esti meséket, részt vett szertartásaikon. Ő válogatta kötebe az indiánok legszebb meséit, eredetük képzelt történeteit. A sejtelmes, különös mesevilágot neves magyar műfordítók dolgozták át. Jó állapotban.
KOSÁRBA TESZEM Ár: 8 000Ft.-A világhódító lovag (Szlovák népmesék)
Szerző:Pavol Dobšinský (Összegyűjt., átd.)
Kiadó:
Pozsony
Kiadás éve: 1997
Oldalszám: 200
Fordító:
Bartócz Ilona, Bóné András, Farkas Jenő, Tordon Ákos
Szerkesztő:
Fazekas József
Amikor Pavol Dobšinský több mint száz évvel ezelőtt több kötetben megjelentette a szlovák népmeséket és népmondákat tartalmazó hatalmas munkáját, aligha sejtette, hogy az még száz év elteltével is a szlovák nép egyik legolvasottabb és legközkedveltebb alapműve lesz, olyan nemzeti kincs, amelyen nemzedékek egész sora nő fel, s amelyet fiatalok és idősebbek még ma is egyaránt nagy-nagy élvezettel olvasnak.
S bár a szlovák népmesék fő motívumai nemzetközi eredetűek, részét képezik a közös európai szellemi örökségnek, a mesék megformálása, helyi színeinek erőteljes érvényesülése révén hűen tükrözik a szlovák nép gondolkodásmódját, érzelmeit, vágyait, magát a szlovák nemzeti jelleget.
A szlovák népmesék csodálatosan tündöklő, tiszta és változatos világát, a királyok, királykisasszonyok, a paraszti származású hősök és csúf boszorkányok nemes és gonosz tetteit századunk egyik legkiválóbb szlovák festőművésze, Ľudovít Fulla színes illusztrációi teszik érzékletessé. Szép állapotban.
Az arany teknősbéka (Vietnami népmesék)
Szerző:Nguyen Huu Thut (szerk.)
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1956.
Oldalszám: 96 + 4 t,
Fordító:
Nguyen Huu Thut
Sorozat:
Népek meséi 2.
Vietnami népmesék. Védőborító nélkül, jó állapotban.
Az istenfiú városa (Kambodzsai mondák és mesék)
Szerző:Hans Nevermann (szerk.)
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1975
Oldalszám: 126
Fordító:
Üveges Ferenc
Sorozat:
Népek meséi 64.
A kambodzsai khmerek meséiben a csodák iránti szenvedélyes vágy nyilvánul meg, az istenek szívesen avatkoznak bele az emberek sorsába, az események színtere gyakran helyeződik át a földről az égbe, vagy a titokzatos erdőktől koszorúzott Hembaupean hegyére. Ezek a mesék még ma is elevenen élnek Kambodzsában, így hű képet adnak arról, miként gondolkodik és érez Kambodzsa népe. Szép állapotban.
KOSÁRBA TESZEM Ár: 4 000Ft.-Az okos papagáj (Perzsa mesék)
Szerző:W. Markowska - A. Milska
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1957
Oldalszám: 37
Fordító:
Rónay György
Szerkesztő:
Jan Marcin Szancer (ill.)
E régi perzsa meséket hosszú időn keresztül csak a szájhagyomány őrizte meg. 1330-ban gyűjtötte össze Sija ed Din Nahsabi. A válogatás középpontjában egy bölcs papagáj történetei állnak, amelyeket egy tudós ember szépséges leányának, Mali-Sékernek mondott el a csodálatos állat. Jó állapotban.
Ár: 7 000Ft.-Az óriás lelke (Svájci népmesék)
Szerző:Üveges Ferenc (szerk.)
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1986
Oldalszám: 305 + 4 t.
Fordító:
Üveges Ferenc
Sorozat:
Népek meséi 78.
A szerkesztő szándéka szerint szórakoztató, de egyúttal az egyes nyelvterületekre jellemző meseanyagot adott közre, mely arányosan képviseli a többnyelvű, különböző népcsoportokat magába foglaló ország mesekincsét. Négy tábla színes melléklettel. Kiadói félvászon kötésben, védőborítóval. Szép állapotban.
KOSÁRBA TESZEM Ár: 5 000Ft.-Az urfiu aki a paradicsomban járt
Kiadó:Budapest
Kiadás éve: 1938.
Oldalszám: 116+1 p.
12 népmese. Összeválogatta Honti János. Vadász Endre rajzaival. A fordítás munkájának javarészét a kötet összeállítója végezte. Az orosz hősi éneket Honti Rezső fordította, a Herodotos-részletet Waldapfel Imre.
(Oroszország legészakibb tarományaiban a múlt század végéig, helyenként a mai napig megmaradtak szóhagyományban a bylin - nek nevezett hősi énekek, amelyek tárgyuk és stílususk szerint a középkorra mennek vissza. Fordításunk ritmikusan olvasandó prózájával az eredeti szöveg énekelhető formáját igyekezünk visszaadni.)
Szövegközti 6 Vadász Endre rajzzal illusztrált.
Kiadói kartonkötésben, a gerinc felső részén kis javítás. Egyébként szép, tiszta példány.
(Biz. 715.)