Böngésző
Mese Népek meséi, tájegységek meséi, népmesék, mesegyűjtés
A tigrisember (Indonéziai mesék)

Bodrogi Tibor (szerk.)
Kiadó:
Budapest
Kiadás éve: 1972
Oldalszám: 270
Fordító:
Katona Tamás
Szerkesztő:
Karig Sára
Sorozat:
Népek meséi
Indonéz mesék. Válogatta, az utószót és a jegyzeteket írta Bodrogi Tibor. Illusztrálta Lóránt Lilla.
Kiadói félvászon kötésben, védőborítóval. Jó állapotban.
A Tollaskígyó fiai (Dél- és közép-amerikai népek meséi)

Boglár Lajos (szerk.)
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1966
Oldalszám: 276
Sorozat:
Népek meséi
Boglár Lajos hosszú időt töltött a Mato Grosso négyezer méteres fennsíkjain, együtt halászott, vadászott az indián férfiakkal, velük hallgatta az esti meséket, részt vett szertartásaikon. Ő válogatta kötebe az indiánok legszebb meséit, eredetük képzelt történeteit. A sejtelmes, különös mesevilágot neves magyar műfordítók dolgozták át. Jó állapotban.
KOSÁRBA TESZEM Ár: 8 000Ft.-A világhódító lovag (Szlovák népmesék)

Pavol Dobšinský (Összegyűjt., átd.)
Kiadó:
Pozsony
Kiadás éve: 1997
Oldalszám: 200
Fordító:
Bartócz Ilona, Bóné András, Farkas Jenő, Tordon Ákos
Szerkesztő:
Fazekas József
Amikor Pavol Dobšinský több mint száz évvel ezelőtt több kötetben megjelentette a szlovák népmeséket és népmondákat tartalmazó hatalmas munkáját, aligha sejtette, hogy az még száz év elteltével is a szlovák nép egyik legolvasottabb és legközkedveltebb alapműve lesz, olyan nemzeti kincs, amelyen nemzedékek egész sora nő fel, s amelyet fiatalok és idősebbek még ma is egyaránt nagy-nagy élvezettel olvasnak.
S bár a szlovák népmesék fő motívumai nemzetközi eredetűek, részét képezik a közös európai szellemi örökségnek, a mesék megformálása, helyi színeinek erőteljes érvényesülése révén hűen tükrözik a szlovák nép gondolkodásmódját, érzelmeit, vágyait, magát a szlovák nemzeti jelleget.
A szlovák népmesék csodálatosan tündöklő, tiszta és változatos világát, a királyok, királykisasszonyok, a paraszti származású hősök és csúf boszorkányok nemes és gonosz tetteit századunk egyik legkiválóbb szlovák festőművésze, Ľudovít Fulla színes illusztrációi teszik érzékletessé. Szép állapotban.
Az arany teknősbéka (Vietnami népmesék)

Nguyen Huu Thut (szerk.)
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1956.
Oldalszám: 96 + 4 t,
Fordító:
Nguyen Huu Thut
Sorozat:
Népek meséi 2.
Vietnami népmesék. Védőborító nélkül, jó állapotban.
Az istenfiú városa (Kambodzsai mondák és mesék)

Hans Nevermann (szerk.)
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1975
Oldalszám: 126
Fordító:
Üveges Ferenc
Sorozat:
Népek meséi 64.
A kambodzsai khmerek meséiben a csodák iránti szenvedélyes vágy nyilvánul meg, az istenek szívesen avatkoznak bele az emberek sorsába, az események színtere gyakran helyeződik át a földről az égbe, vagy a titokzatos erdőktől koszorúzott Hembaupean hegyére. Ezek a mesék még ma is elevenen élnek Kambodzsában, így hű képet adnak arról, miként gondolkodik és érez Kambodzsa népe. Szép állapotban.
KOSÁRBA TESZEM Ár: 4 000Ft.-Az okos papagáj (Perzsa mesék)

W. Markowska - A. Milska
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1957
Oldalszám: 37
Fordító:
Rónay György
Szerkesztő:
Jan Marcin Szancer (ill.)
E régi perzsa meséket hosszú időn keresztül csak a szájhagyomány őrizte meg. 1330-ban gyűjtötte össze Sija ed Din Nahsabi. A válogatás középpontjában egy bölcs papagáj történetei állnak, amelyeket egy tudós ember szépséges leányának, Mali-Sékernek mondott el a csodálatos állat. Jó állapotban.
Ár: 7 000Ft.-Az óriás lelke (Svájci népmesék)

Üveges Ferenc (szerk.)
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1986
Oldalszám: 305 + 4 t.
Fordító:
Üveges Ferenc
Sorozat:
Népek meséi 78.
A szerkesztő szándéka szerint szórakoztató, de egyúttal az egyes nyelvterületekre jellemző meseanyagot adott közre, mely arányosan képviseli a többnyelvű, különböző népcsoportokat magába foglaló ország mesekincsét. Négy tábla színes melléklettel. Kiadói félvászon kötésben, védőborítóval. Szép állapotban.
KOSÁRBA TESZEM Ár: 5 000Ft.-Az urfiu aki a paradicsomban járt

Budapest
Kiadás éve: 1938.
Oldalszám: 116+1 p.
12 népmese. Összeválogatta Honti János. Vadász Endre rajzaival. A fordítás munkájának javarészét a kötet összeállítója végezte. Az orosz hősi éneket Honti Rezső fordította, a Herodotos-részletet Waldapfel Imre.
(Oroszország legészakibb tarományaiban a múlt század végéig, helyenként a mai napig megmaradtak szóhagyományban a bylin - nek nevezett hősi énekek, amelyek tárgyuk és stílususk szerint a középkorra mennek vissza. Fordításunk ritmikusan olvasandó prózájával az eredeti szöveg énekelhető formáját igyekezünk visszaadni.)
Szövegközti 6 Vadász Endre rajzzal illusztrált.
Kiadói kartonkötésben, a gerinc felső részén kis javítás. Egyébként szép, tiszta példány.
(Biz. 715.)
