Böngésző
Szépirodalom Dráma, színmű, tragédia, komédia, tragikomédia, drámai költemény, abszurd dráma
Dühöngő ifjúság
John Osborne
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1965
Oldalszám: 110
Fordító:
Ottlik Géza
Sorozat:
Modern könyvtár 4.
Színjáték három felvonásban. Ez a színmű folyamatosan nagy színpadi siker. Hatása érthető, mert mai, igaz, őszinte és kendőzetlen. A darab az angol ifjúság kiábrándultságának és elkeseredésének drámája. Ez az ifjúság torkig van a még Viktória királynő korszakából származó hazugságokkal, az ezerféle képmutatással, de éppúgy elutasítja a jelent is, a jövőről viszont csak ködös elképzelései vannak. Jimmy, a főszereplő végigdühöngi a három felvonást. Gyűlöl minden hazugságot a házasságban, a sajtóban, a politikai és társadalmi életben egyaránt. Dühöngése biztató jelenség a cinikus megalkuvás lagymatag világában. Második kiadás. Kiadói kartonborítóban, újszerű állapotban.
Equus + Amadeus
Peter Shaffer
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1982
Oldalszám: 263
Fordító:
Göncz Árpád, Vajda Miklós
Sorozat:
Modern könyvtár 457.
Martin Dysart pszichiáternek különös páciense akad egy megbomlott idegrendszerű fiatalember, Alan Strang személyében: Alan egy istállóban dolgozott kisegítőként, s egy éjszaka megvakította az ápolására bízott hat lovat. S míg Dysart a fiú tettének rugóit keresve próbálja páciensét visszatéríteni a normális életbe, saját létezésének kudarcával is szembe kell néznie...
Antonio Salieri, korának ünnepelt zenésze öergen, elfeledve visszatekint életére s arra a személyre, aki rádöbbentette önnön középszerűségére, s akinek zsenialitását egyedül ő, Salieri ismerte fel. Salieri egyre elszántabb bosszúhadjárata Mozart ellen a darab témája, s annak a legendának kialakulása, amely révén a középszerű zeneszerző mégis halhatatlan lett, vagyis hogy ő, Salieri ölte meg Wolfgang Amadeus Mozartot...
Peter Shaffer a mai angol dráma legnépszerűbb alakja. remek témák, boszorkányos technika, a színi hatások fölényes ismerete teszik, hogy majd minden darabja világsiker. Az Equus és az Amadeus eddigi pályafutásának csúcspontját jelentik.
Jó állapotban.
Francois Villon balladái. Faludy György átköltésében
Budapest
Kiadás éve: 2001.
41. kiadás. Könyvterv: Gergely István.
Kiadói, ezüstözött műbőr kötésben, új állapotban.
"Egyébként Francois Villon a nevem,
ezt senki ne bocsássa meg nekem."
(Biz.180)
Nem félünk a farkastól
Edward Albee
Kiadó:
Bukarest
Kiadás éve: 1974
Oldalszám: 150
Fordító:
Elbert János
A darab címe egy angol nyelvterületen ismert dalocskára utal, amely a Walt Disney-féle Három kismalac című rajzfilmben hangzik el („Who's afraid of the big bad wolf?” - Ki fél a nagy, gonosz farkastól?). Ezt a szereplők kissé megváltoztatva idézik, arra lehet következtetni, hogy az egyetemi kertipartin énekelte valaki így: „Who's afraid of Virginia Woolf?” – Ki fél Virginia Woolftól? Ez szójáték az angol írónő farkast jelentő vezetéknevével. A történet időtartama mindössze egyetlen hosszú éjszakát ölel fel. George és Martha, a helyi egyetemen tanító pár egy bankett után felinvitálják magukhoz fiatal kollégájukat, Nicket, és feleségét Honey-t. A jókedvű italozgatásnak induló este azonban szépen fokozatosan ellentétes irányt vesz: elhallgatott titkok, mély sérelmek kerülnek napvilágra, melyek évekig, évtizedekig fojtottak magukba, és most egyszerre törnek elő. Életüket a társadalmi korlátok, a folyamatos törtetés, a karriervágy irányítja, álarcot viselnek mindannyian a külvilág felé. Az ital hatására eltűnik ez a burok, és a régóta nem hallott őszinte hangok a felgyülemlett feszültség hatására szinte felrobbantják a korábban biztosnak hitt igazságot – vagy éppen a megszokott képmutatást. Albee a modern civilizáció embertípusát tárja elénk a négy szereplő karakterével, akik mindannyian saját társadalmuk konvencióinak és előítéleteinek foglyai. Hamis, illúzió minden, ami körülveszi őket – és miután lerombolnak mindent, csak akkor döbbennek rá, hogy valójában mennyire magányosak. A darab végén a címbéli dalocskára utalva Martha azt mondja, ő fél a farkastól, azaz az illúzióktól mentes élettől. Jó állapotban.
KOSÁRBA TESZEM Ár: 2 000Ft.-Shakespeare összes művei I-VII. kötet
William Shakespeare
Kiadó:
Bp.
Kiadás éve: 1961
Oldalszám: 695,665,992,680,652,958,350
Fordító:
Arany János, Mészöly Dezső, Áprily Lajos, Lator László
Szerkesztő:
Illés Endre, Kéry László
Sorozat:
Shakespeare összes
Királydrámák I-II., Vígjátékok, Tragédiák I-II., Színművek, Versek. Jó állapotban.
KOSÁRBA TESZEM Ár: 14 000Ft.-Shakespeare (Shakspere) összes színművei I-III.
Shakespeare (Shakspere), William
Kiadó:
Budapest
Kiadás éve: é. n.
Oldalszám: 555, 450, 574
Fordító:
Arany János, Arany László, Győry Vilmos, Petőfi Sándor, Rákosi Jenő, Szász Károly, Szigligeti Ede, Vörösmarty Mihály,
I. Shakspere tragédiái. (korabeli írásmód)
II. Shakspere összes színművei.
III. Shakspere vígjátékai és regényes színművei.
Voinovich Géza Shakespeare életrajzával és a művek rövid elemzésével.
A díszes kötéstábla Jaschik Álmos munkája.
Kiadói dúsan aranyozott, festett, a szerző portréjával díszített egészvászon kötésben. Az első kötet többször forgatott, a második és harmadik kötet állapota nagyon szép, a harmadik kötetben négy lev. színe kissé eltér a többitől.
Anekdota; A kesztyű
Shakespeare egy udvari színielőadáson V. Henrik című drámájának címszerepét alakította.
Az előadáson jelen volt Erzsébet angol királynő is, aki a jeles drámaíró rögtönző tehetségéről sokat halott, és próbára akarta tenni.
A királyi páholy a színpad fölött volt, és odanyíló lépcsőzete előtt két testőr állott dárdával. Alighogy Shakespeare belépett a színpadra és beszélni kezdett, a királynő eléje ejtette a kesztyűjét. A költő királyi szerepében azonnal feltalálta magát, s beszéde közben a következő verset rögtönözte:
Bár nagy küldetésünk terhes munkája vár,
Örömmel hajlunk meg, hogy felvegyük
Magas nénénk lehullott kesztyűjét.
Ezzel az egyik testőr dárdájára tette a felemelt kesztyűt, és átnyújtotta a mosolygó királynőnek, majd nyugodtan folytatta tovább szerepét. (Biz. 367)